
In het kort
Op de Vertaalacademie dompelen we je volledig onder in een nieuwe taal. Kies uit Duits, Frans of Spaans. Daarnaast scherpen we je Engelse vaardigheden flink aan! We duiken in teksten en verplaatsen ons in andere culturen. Want vertalen is meer dan een stukje tekst woord voor woord omzetten. Ook je Nederlands is straks tiptop in orde.
We gaan aan de slag met vertaaltools, AI en taaltechnologie. Je kunt je specialiseren in bijvoorbeeld tolken, ondertitelen of het vertalen van slogans, reclameteksten en spelletjes. Ook leren we je hoe je grote vertaalprojecten kan managen. Op onze opleiding tot vertaler word je dus een echte taalspecialist.
Bezoek de open dag
Stel al je vragen, proef de sfeer en ervaar hoe het is om hier te studeren. Weet je al wat je wilt of twijfel je nog? Ontdek tijdens de open dag wat écht bij je past.
Kom jij proefstuderen?
Ervaar een opleiding van binnenuit. Tijdens het proefstuderen volg je een programma met andere studiekiezers.
Download de opleidingsbrochure
Alles over de inhoud van de opleiding, toelating, stages en toekomstmogelijkheden overzichtelijk in één document.
Waarom Vertaalacademie studeren bij Zuyd?
-
Een brede opleiding met veel toekomstmogelijkheden
Je leert veel meer dan alleen vertalen. Onze opleiding leidt je op tot taal- en cultuurexpert. Daarmee kun je later werken als vertaler, redacteur, communicatiespecialist, taaltrainer en nog veel meer. -
Je leert werken met meerdere talen én met Nederlands
Bij ons verdiep je je niet alleen in vreemde talen, maar ook in het Nederlands. Je leert hoe taal écht werkt, en hoe je het creatief, precies en overtuigend inzet. -
Lessen van native speakers met praktijkervaring
Onze docenten komen uit het werkveld en zijn native speakers. Ze brengen veel vakkennis mee en geven je een realistisch beeld van je toekomstige baan. -
Kleinschalig en persoonlijk onderwijs
Je studeert in kleine groepen en krijgt veel persoonlijke begeleiding. Daardoor is er ruimte voor jouw ontwikkeling en krijg je de aandacht die je nodig hebt. -
Je leert slim samenwerken met AI
AI is een handig hulpmiddel, maar taal vraagt om mensenwerk. Jij leert hoe je AI gebruikt én wanneer jouw creativiteit en taalgevoel het verschil maken.
Studeren in studentenstad Maastricht
De Vertaalacademie is gevestigd in het gebouw van Zuyd aan de Brusselseweg in Maastricht. Het centrum van de stad is op 5 minuten fietsen en je bent in 10 minuten met de bus vanaf het station op locatie. De bus stopt vóór de school, dus je hoeft niet ver te lopen. Daarnaast is de Belgische grens 10 minuten fietsen. Als je op kamers wilt gaan, kan dit dus erg handig zijn.
De Vertaalacademie heeft een eigen gedeelte waar de docentenkamers, het interne vertaalbureau en onze gezamenlijke studentenruimte, ingericht als gezellige huiskamer, zijn gevestigd. Onze studenten krijgen les door het hele gebouw. Dit maakt het makkelijk om elkaar te leren kennen en het zorgt voor een kleine afstand tussen studenten en docenten. Daarnaast hebben we een eigen tolkenlokaal met tolkencabines.
Maastricht is een internationale omgeving, midden in de Euregio en vlak bij het drielandenpunt. Op school kom je ook mensen uit verschillende landen tegen door de aanwezigheid van twee internationale opleidingen. Hier komen studenten van over de hele wereld studeren en er worden allerlei talen gesproken. En er lopen zelfs internationale docenten rond. Een omgeving die dus perfect past bij jouw studie tot vertaler!

Wij zijn Zuyd. Wij zijn hecht, oprecht en vol vertrouwen

Studieopbouw
Je begint bij Vertaalacademie breed, verkent het vak en krijgt alle ruimte om je te ontwikkelen. Docenten en begeleiders staan naast je, in elke fase van je studie. Van het eerste college tot je stageplek: je staat er niet alleen voor.
Je propedeusejaar
Natuurlijk werken we op de Vertaalacademie aan je talenkennis. In het eerste jaar kies je jouw keuzetaal: Frans, Spaans of Duits. De focus ligt op taalverwerving: je leert woordenschat, spelling- en grammaticaregels, spreken, lezen en schrijven. Daarnaast duiken we in de cultuur van het land waar die taal gesproken wordt.
In het eerste jaar start je ook met het vak Vertalen. Samen met een groepje medestudenten maak je iedere 2 weken een vertaalopdracht. In het eerste jaar vertaal je bij dit vak alleen van het Engels naar het Nederlands. Daarnaast leer je meer over vertaaltechnieken, vertaalsoftware, taaltechnologie en onderzoeksvaardigheden. Omdat je het Nederlands en Engels al best goed beheerst, zijn deze twee vakken ondersteunend. Je gaat dieper in op de grammatica, spelling en formulering. Hier ligt de focus dus minder op taalverwerving en meer op taalkundige verdieping.
Tijdens elk blok van je hbo-opleiding vertaler werk je aan een project. In deze projecten maak je kennis met de vertaalwereld, bijvoorbeeld via gastcolleges van professionals en opdrachten in de praktijk. Zo krijg je onder andere de opdracht om in een groepje de stad Maastricht te promoten. Je werkt in een fictief vertaalbureau en de doelgroep spreekt Engels. De opdracht is om leuke creatieve oplossingen te bedenken, uitkomsten uit de lessen zijn onder andere een taalkundige puzzel of een plattegrond met leuke taalgrapjes erin. Op deze manier leer je meer over de praktische kant van het vertalen en het vertaalproces.
Het eerste jaar bestaat uit 4 blokken. Per blok haal je 6 studiepunten voor je vreemde taal, 6 studiepunten voor het vak vertalen, en 3 studiepunten voor projecten. Aan het einde van het jaar heb je dan 60 EC en je propedeuse behaald.
Verdieping en praktijk
In jaar 2 op de Vertaalacademie ga je verder met de algemene kennis en vaardigheden die je in jaar 1 hebt opgedaan. Je verdiept je in je keuzetaal en gaat steeds complexere vertaalopdrachten maken. Ook krijg je nog meer taalverdieping van het Nederlands en het Engels. Je krijgt steeds meer vertaalgerichte vakken, zoals vertalen naar het Nederlands, inleiding in vertaalsoftware, omgang met GenAI, onderzoeksvaardigheden en vertaaltechnieken.
We gaan in het tweede jaar ook aan de slag met vertalingen van en naar je keuzetaal. In onze lessen Nederlands leren we je doelgericht en correct formuleren. De vertaalopdrachten worden complexer. Aan het eind van jaar 2 kies je een hoofdtaal: Engels, Spaans, Frans of Duits.
In de projectweken vorm je met een groepje een vertaalbureau. Iedereen heeft daarin een taak: je bent vertaler, revisor of projectmanager. Zo maak je kennis met verschillende rollen van het vertaalbureau.
Ook maak je in jaar 2 kennis met de specialisatie die je in jaar 3 en 4 gaat volgen. Je volgt in jaar 2 elke week een les tolken om te ontdekken of dit vak bij je past. Over de andere specialisaties leer je meer via een presentatie. Zo ben je aan het eind van jaar 2 goed geïnformeerd om te kiezen wat het best bij jou aansluit. Je kan kiezen uit:
- Vertalen tweede vreemde taal: Deze specialisatie van de hbo Vertaalopleiding is voor de échte vertalers. Je gaat in het derde en vierde jaar aan de slag met het vertalen van 2 talen: Engels en je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits).
- Tolken: Tolken is altijd helemaal mondeling. Tijdens de specialisatie Tolken leren we je te tolken in verschillende situaties. Je maakt kennis met beroepshouding, notatietechnieken, beroepsethiek en het omgaan met klanten.
- Vertalen Plus: Vind jij het ook zo leuk om op een creatieve manier met taal bezig te zijn? In de specialisatie Vertalen Plus nemen we je mee in verschillende branches waar creatieve vertalers nodig zijn voor de marketing. Denk aan de speelgoed-, kleding-, cosmetica- en reisbranche of de voedingsmiddelenindustrie, wereldwijde merken, reclames en marketingcampagnes. Daarnaast leer je om zelf teksten te schrijven en content te creëren.
Jaar 3 begint met een buitenlandstage van 5 maanden. Je gaat naar het land waar je hoofdtaal wordt gesproken om de taal nog beter te leren spreken en de cultuur te leren kennen. Afhankelijk van je specialisatie vertaal je in jaar 3 alleen nog maar van en naar het Engels, of ook van en naar je keuzetaal.
Daarnaast kies je ook een inhoudelijk vakgebied voor je grote vertaalopdrachten. Wil je je verdiepen in het juridische, economische, of technische vakgebied? Er is van alles mogelijk. Aan de Vertaalacademie Maastricht heb je dus veel ruimte om je eigen interesses te volgen.
In jaar 4 werk je toe naar je afstuderen als hbo-vertaler. In blok 1 werk je aan je eindopdracht Vertalen. Hiervoor maak je 2 vertalingen van 1000 woorden van je hoofdtaal naar het Nederlands. Dit is een intensieve periode van vertaalworkshops, brontekstanalyse, vertaling en revisie. Aan het einde van het blok verdedig je jouw werk tegenover een aantal docenten.
Het tweede blok van jaar 4 volg je een minor. Dit is een vak dat je 10 weken lang fulltime volgt, zonder andere vakken erbij. Je kunt een minor bij een andere opleiding of zelfs andere hogeschool volgen. Op de Vertaalacademie bieden we de volgende minoren:
- Audiovisueel vertalen: Denk aan ondertitelen – niet alleen voor Netflix, maar ook live voor doven en slechthorenden, dubbing en audiodescriptie.
- Tolken: Je leert hier meer over het mondeling vertalen van gesproken teksten. Deze minor is alleen voor studenten die de specialisatie tolken hebben gedaan.
- Vertaaltechnologie: We spelen met de diverse vertaaltechnologieën en AI en verdiepen ons in de vertaling van software en games.
- Nederlandse Gebarentaal: Je leert op een basisniveau communiceren met dove personen. Je kunt straks korte gesprekken voeren en over jezelf praten. We kijken ook naar de dovengemeenschap en de –cultuur, zodat je begrijpt wat het betekent om doof te zijn.
Daarna begint je beroepsstage. In de laatste maanden van je studie ga je stagelopen bij een bedrijf in de (ver)taalbranche. Dat kan bij een extern vertaalbureau, een tolkendesk, een marketingbureau, uitgeverij of de overheid. Je kan ook stage lopen bij Zuyd Vertalingen: het interne vertaalbureau van de Zuyd Vertaalacademie. Deze run je met enkele medestudenten volledig zelf. Jullie halen zelf de opdrachten binnen, brengen offertes uit, regelen de PR en maken de vertaalopdrachten.
Stages
In het derde jaar van de vertaalopleiding ga je 5 maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Daar ga je studeren, aan het werk, of een combi van beide. Je dompelt je onder in de cultuur en spreekt dagelijks de taal van dat land. Nu word je er echt goed in! Vooral de taal en cultuur zijn hier belangrijk, je kunt dus ook stagelopen in een hotel of een museum. Als je maar continu de taal spreekt. De stageplek zoek je zelf, maar je krijg van ons volop informatie over hoe je dit kunt aanpassen. Ook krijg je een stagecoördinator aangewezen die voor je klaarstaat als je hulp nodig hebt.
In het vierde jaar ga je op vertaalstage. Je doet dan 5 maanden praktijkervaring op bij een vertaalbureau, uitgeverij, vertaalafdeling of de overheid. De stage mag je ook weer in het buitenland doen. Wil je meer leren over onderzoek? Misschien is een onderzoeksstage in het VAC lab wel iets voor jou.
Tijdens deze beroepsstage werk je bijvoorbeeld als projectmanager of inhouse vertaler bij een vertaalbureau, tolk bij een tolkenbureau, ondertitelaar voor een streamingsdienst of freelance vertaler voor een uitgeverij van young adultboeken.
Begeleiding
De Vertaalacademie is een kleine opleiding. Daardoor kunnen we je intensief begeleiden. Je krijgt in het eerste jaar een mentor aangewezen en die blijft jouw mentor gedurende je hele studieperiode op de Vertaalacademie. Vooral in het eerste en tweede jaar zal je intensief contact hebben met je mentor. Daarna zal het naar behoefte zijn, maar vaak wordt het contact iets minder. Je mentor is er altijd voor je en blijft tot je afstuderen jouw contactpersoon.
We werken aan de kennis en vaardigheden die horen bij het beroep van vertaler of tolk. Als vertaler werk je namelijk in een dynamische en internationale omgeving, met pittige deadlines. Goede communicatie is daarin superbelangrijk. Dus daaraan besteden we aandacht tijdens de (ver)taallessen en de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar van de Vertaalacademie ieder blok een gesprek met je mentor.
Veel van onze taaldocenten zijn native speakers. Zo leer je jouw vreemde taal écht goed beheersen. Je krijgt dus Duits lessen van een native speaker Duits, Frans lessen van een native speaker Frans en Spaanse lessen van een native speaker Spaans. Hiermee bereid je je voor op jouw toekomstige werk in een internationale omgeving.
Mocht je behoefte hebben aan een buddy, dan is dat zeker mogelijk. We zullen dan samen met jou kijken naar een geschikte buddy voor jou. Verder is er de decaan, de studentpsycholoog en andere diensten van Zuyd waar onze studenten gebruik van kunnen maken.
Je propedeusejaar
Je propedeusejaar
Natuurlijk werken we op de Vertaalacademie aan je talenkennis. In het eerste jaar kies je jouw keuzetaal: Frans, Spaans of Duits. De focus ligt op taalverwerving: je leert woordenschat, spelling- en grammaticaregels, spreken, lezen en schrijven. Daarnaast duiken we in de cultuur van het land waar die taal gesproken wordt.
In het eerste jaar start je ook met het vak Vertalen. Samen met een groepje medestudenten maak je iedere 2 weken een vertaalopdracht. In het eerste jaar vertaal je bij dit vak alleen van het Engels naar het Nederlands. Daarnaast leer je meer over vertaaltechnieken, vertaalsoftware, taaltechnologie en onderzoeksvaardigheden. Omdat je het Nederlands en Engels al best goed beheerst, zijn deze twee vakken ondersteunend. Je gaat dieper in op de grammatica, spelling en formulering. Hier ligt de focus dus minder op taalverwerving en meer op taalkundige verdieping.
Tijdens elk blok van je hbo-opleiding vertaler werk je aan een project. In deze projecten maak je kennis met de vertaalwereld, bijvoorbeeld via gastcolleges van professionals en opdrachten in de praktijk. Zo krijg je onder andere de opdracht om in een groepje de stad Maastricht te promoten. Je werkt in een fictief vertaalbureau en de doelgroep spreekt Engels. De opdracht is om leuke creatieve oplossingen te bedenken, uitkomsten uit de lessen zijn onder andere een taalkundige puzzel of een plattegrond met leuke taalgrapjes erin. Op deze manier leer je meer over de praktische kant van het vertalen en het vertaalproces.
Het eerste jaar bestaat uit 4 blokken. Per blok haal je 6 studiepunten voor je vreemde taal, 6 studiepunten voor het vak vertalen, en 3 studiepunten voor projecten. Aan het einde van het jaar heb je dan 60 EC en je propedeuse behaald.
Verdieping en praktijk
Verdieping en praktijk
In jaar 2 op de Vertaalacademie ga je verder met de algemene kennis en vaardigheden die je in jaar 1 hebt opgedaan. Je verdiept je in je keuzetaal en gaat steeds complexere vertaalopdrachten maken. Ook krijg je nog meer taalverdieping van het Nederlands en het Engels. Je krijgt steeds meer vertaalgerichte vakken, zoals vertalen naar het Nederlands, inleiding in vertaalsoftware, omgang met GenAI, onderzoeksvaardigheden en vertaaltechnieken.
We gaan in het tweede jaar ook aan de slag met vertalingen van en naar je keuzetaal. In onze lessen Nederlands leren we je doelgericht en correct formuleren. De vertaalopdrachten worden complexer. Aan het eind van jaar 2 kies je een hoofdtaal: Engels, Spaans, Frans of Duits.
In de projectweken vorm je met een groepje een vertaalbureau. Iedereen heeft daarin een taak: je bent vertaler, revisor of projectmanager. Zo maak je kennis met verschillende rollen van het vertaalbureau.
Ook maak je in jaar 2 kennis met de specialisatie die je in jaar 3 en 4 gaat volgen. Je volgt in jaar 2 elke week een les tolken om te ontdekken of dit vak bij je past. Over de andere specialisaties leer je meer via een presentatie. Zo ben je aan het eind van jaar 2 goed geïnformeerd om te kiezen wat het best bij jou aansluit. Je kan kiezen uit:
- Vertalen tweede vreemde taal: Deze specialisatie van de hbo Vertaalopleiding is voor de échte vertalers. Je gaat in het derde en vierde jaar aan de slag met het vertalen van 2 talen: Engels en je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits).
- Tolken: Tolken is altijd helemaal mondeling. Tijdens de specialisatie Tolken leren we je te tolken in verschillende situaties. Je maakt kennis met beroepshouding, notatietechnieken, beroepsethiek en het omgaan met klanten.
- Vertalen Plus: Vind jij het ook zo leuk om op een creatieve manier met taal bezig te zijn? In de specialisatie Vertalen Plus nemen we je mee in verschillende branches waar creatieve vertalers nodig zijn voor de marketing. Denk aan de speelgoed-, kleding-, cosmetica- en reisbranche of de voedingsmiddelenindustrie, wereldwijde merken, reclames en marketingcampagnes. Daarnaast leer je om zelf teksten te schrijven en content te creëren.
Jaar 3 begint met een buitenlandstage van 5 maanden. Je gaat naar het land waar je hoofdtaal wordt gesproken om de taal nog beter te leren spreken en de cultuur te leren kennen. Afhankelijk van je specialisatie vertaal je in jaar 3 alleen nog maar van en naar het Engels, of ook van en naar je keuzetaal.
Daarnaast kies je ook een inhoudelijk vakgebied voor je grote vertaalopdrachten. Wil je je verdiepen in het juridische, economische, of technische vakgebied? Er is van alles mogelijk. Aan de Vertaalacademie Maastricht heb je dus veel ruimte om je eigen interesses te volgen.
In jaar 4 werk je toe naar je afstuderen als hbo-vertaler. In blok 1 werk je aan je eindopdracht Vertalen. Hiervoor maak je 2 vertalingen van 1000 woorden van je hoofdtaal naar het Nederlands. Dit is een intensieve periode van vertaalworkshops, brontekstanalyse, vertaling en revisie. Aan het einde van het blok verdedig je jouw werk tegenover een aantal docenten.
Het tweede blok van jaar 4 volg je een minor. Dit is een vak dat je 10 weken lang fulltime volgt, zonder andere vakken erbij. Je kunt een minor bij een andere opleiding of zelfs andere hogeschool volgen. Op de Vertaalacademie bieden we de volgende minoren:
- Audiovisueel vertalen: Denk aan ondertitelen – niet alleen voor Netflix, maar ook live voor doven en slechthorenden, dubbing en audiodescriptie.
- Tolken: Je leert hier meer over het mondeling vertalen van gesproken teksten. Deze minor is alleen voor studenten die de specialisatie tolken hebben gedaan.
- Vertaaltechnologie: We spelen met de diverse vertaaltechnologieën en AI en verdiepen ons in de vertaling van software en games.
- Nederlandse Gebarentaal: Je leert op een basisniveau communiceren met dove personen. Je kunt straks korte gesprekken voeren en over jezelf praten. We kijken ook naar de dovengemeenschap en de –cultuur, zodat je begrijpt wat het betekent om doof te zijn.
Daarna begint je beroepsstage. In de laatste maanden van je studie ga je stagelopen bij een bedrijf in de (ver)taalbranche. Dat kan bij een extern vertaalbureau, een tolkendesk, een marketingbureau, uitgeverij of de overheid. Je kan ook stage lopen bij Zuyd Vertalingen: het interne vertaalbureau van de Zuyd Vertaalacademie. Deze run je met enkele medestudenten volledig zelf. Jullie halen zelf de opdrachten binnen, brengen offertes uit, regelen de PR en maken de vertaalopdrachten.
Stages
Stages
In het derde jaar van de vertaalopleiding ga je 5 maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Daar ga je studeren, aan het werk, of een combi van beide. Je dompelt je onder in de cultuur en spreekt dagelijks de taal van dat land. Nu word je er echt goed in! Vooral de taal en cultuur zijn hier belangrijk, je kunt dus ook stagelopen in een hotel of een museum. Als je maar continu de taal spreekt. De stageplek zoek je zelf, maar je krijg van ons volop informatie over hoe je dit kunt aanpassen. Ook krijg je een stagecoördinator aangewezen die voor je klaarstaat als je hulp nodig hebt.
In het vierde jaar ga je op vertaalstage. Je doet dan 5 maanden praktijkervaring op bij een vertaalbureau, uitgeverij, vertaalafdeling of de overheid. De stage mag je ook weer in het buitenland doen. Wil je meer leren over onderzoek? Misschien is een onderzoeksstage in het VAC lab wel iets voor jou.
Tijdens deze beroepsstage werk je bijvoorbeeld als projectmanager of inhouse vertaler bij een vertaalbureau, tolk bij een tolkenbureau, ondertitelaar voor een streamingsdienst of freelance vertaler voor een uitgeverij van young adultboeken.
Begeleiding
Begeleiding
De Vertaalacademie is een kleine opleiding. Daardoor kunnen we je intensief begeleiden. Je krijgt in het eerste jaar een mentor aangewezen en die blijft jouw mentor gedurende je hele studieperiode op de Vertaalacademie. Vooral in het eerste en tweede jaar zal je intensief contact hebben met je mentor. Daarna zal het naar behoefte zijn, maar vaak wordt het contact iets minder. Je mentor is er altijd voor je en blijft tot je afstuderen jouw contactpersoon.
We werken aan de kennis en vaardigheden die horen bij het beroep van vertaler of tolk. Als vertaler werk je namelijk in een dynamische en internationale omgeving, met pittige deadlines. Goede communicatie is daarin superbelangrijk. Dus daaraan besteden we aandacht tijdens de (ver)taallessen en de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar van de Vertaalacademie ieder blok een gesprek met je mentor.
Veel van onze taaldocenten zijn native speakers. Zo leer je jouw vreemde taal écht goed beheersen. Je krijgt dus Duits lessen van een native speaker Duits, Frans lessen van een native speaker Frans en Spaanse lessen van een native speaker Spaans. Hiermee bereid je je voor op jouw toekomstige werk in een internationale omgeving.
Mocht je behoefte hebben aan een buddy, dan is dat zeker mogelijk. We zullen dan samen met jou kijken naar een geschikte buddy voor jou. Verder is er de decaan, de studentpsycholoog en andere diensten van Zuyd waar onze studenten gebruik van kunnen maken.
Kom kennismaken
Vertaalacademie leer je pas echt kennen als je langskomt. Tijdens open dagen, proefstudeerdagen en online sessies proef je de sfeer en krijg je een kijkje in het studentenleven. Je ontmoet studenten en docenten, stelt je vragen en ontdekt of dit bij jou past.
Bezoek de open dag
Om te ontdekken of de Vertaalacademie van Zuyd echt bij je past, kan je langskomen tijdens een open dag. We organiseren 2 open dagen en 1 open avond. Tijdens de open dag krijg je een goed beeld van de opleiding en de vertaalwereld. Je volgt een opleidingspresentatie en kunt verschillende demolessen bijwonen. Zo kan je bijvoorbeeld kijken hoe het is om te tolken, ondertitelen, of creatief te vertalen. Je maakt dus kennis met alle onderdelen van de opleiding.
Onze studentambassadeurs nemen je mee op een rondleiding door ons gebouw. Er is ook een infomarkt waar je in gesprek kunt gaan met mensen uit het beroepsveld, docenten en (oud)studenten.

Maak het mee met proefstuderen
Lijkt de Vertaalacademie je een leuke opleiding en wil je ervaren hoe het is om bij ons te studeren? Meld je dan aan voor proefstuderen of voor een online vertaalles.
Proefstuderen op locatie: Je volgt interessante lessen en werkt samen met andere studenten aan opdrachten. Zo krijg je een goede indruk van wat de opleiding inhoudt en of de opleiding iets voor jou is. We laten je zien wat je later allemaal kunt gaan doen als je het diploma als taalspecialist op zak hebt. Onze studenten zijn er om je op weg te helpen met de opdrachten en je te vertellen over hun ervaringen op de Vertaalacademie. En vraag ze vooral ook het hemd van het lijf, zij weten als geen ander hoe het is om bij ons te studeren. 's Middags lunchen we samen en ontdekken we het gebouw.
Online vertaalles: Kun je niet naar Maastricht komen? Dan kan je deelnemen aan een online vertaalles. We gaan samen aan de slag met een vertaling. Na afloop weet je precies wat daar allemaal bij komt kijken. En weet je of jij dat leuk vindt! Natuurlijk kun je onze studenten alles vragen wat je wilt weten.

Vanuit thuis oriënteren?
Wil jij meer weten over de Vertaalacademie? Volg dan een online opleidingspresentatie. In een uurtje tijd krijg je vanuit thuis een goede eerste indruk van onze opleiding.
In onze online sessie vertellen we je in het kort wat de opleiding bij de Vertaalacademie inhoudt. Wat je bij ons leert en hoe je dat leert. Natuurlijk kun je ook al je vragen stellen. In de chat zitten studenten voor je klaar om je te helpen. De sessie duurt van 19.00-20.00 uur.

Na je studie
Na Vertaalacademie kun je veel kanten op. Van werken in het vakgebied tot verder studeren, de keuze is aan jou. Wij laten je zien wat de mogelijkheden zijn, inclusief eerlijke info over kansen en verdiensten.
In dit vak kun je alle kanten op met taal als de rode draad!
Teuntje liep in haar vierde jaar stage bij een tolk- en vertaalbureau in Maastricht en werkte er daarna drie jaar. Ze vertaalde en regelde tolken voor uiteenlopende klanten. Een jaar na haar diploma startte ze haar eigen vertaalbureau, ondanks eerdere twijfels over ondernemen. Inmiddels werkt ze volledig zelfstandig aan diverse vertaal-, schrijf- en communicatieklussen. Daarnaast volgt ze de lerarenopleiding om Nederlands te geven. Haar passie ligt bij vertalen, dat ze ziet als puzzelen, en haar droom is een combinatie van eigen bedrijf en lesgeven.

Jouw toekomst
Wat kun je worden met Vertaalacademie?
Baankansen en salaris
Als (ver)taalspecialist ben je breed inzetbaar voor veel bedrijven. Helemaal in de wereld waarin GenAI steeds belangrijker wordt, zijn taalspecialisten onmisbaar. Natuurlijk in de (ver)taalbranche, maar ook daarbuiten. Wat je verdient, hangt af van wat je gaat doen. Zo werk je als freelance vertaler, voor centen per woord of een uurtarief. Als tolk hanteer je een uurtarief of een tarief per halve/hele dag. Als je vertaling en creatie combineert als transcreator, geef je een projectprijs op aan klanten. Ben je in dienst bij een bedrijf, dan ontvang je een maandsalaris.
Doorstuderen
Ben je na je bachelor aan de Vertaalacademie nog niet klaar met studeren? Je kan ook nog een hbo of wo master gaan doen. Je kan bijvoorbeeld een master Vertalen (Taalwetenschappen) volgen aan de Universiteit van Amsterdam, een master in Linguistics aan de Universiteit Leiden of een master Meertaligheid en taalverwerving aan de Universiteit Utrecht. Voor een universitaire master heb je vaak een pre-master nodig. Met een schakeltraject van een half jaar tot een jaar kan je zo je kennis bijspijkeren en word je klaargestoomd voor wetenschappelijk onderwijs. Ook een master in het tolken volgen in België behoort tot je opties, zoals aan de KU Leuven of de Universiteit Antwerpen.
Praktische info
Alle praktische info over Vertaalacademie op een rij. Van aanmelding en toelatingseisen tot kosten, studielast en hoe je weken eruitzien. Handig als je graag goed voorbereid begint.
Studielast en studieadvies
Bij de Vertaalacademie werken we op verschillende manieren. Je volgt hoorcolleges, werkcolleges en praktijklessen waarin je actief aan de slag gaat met vertalen en tolken. In werkcolleges werk je in groepen van 10 tot 25 studenten aan vertaalopdrachten, terwijl je in praktijklessen bijvoorbeeld oefent in een tolkcabine. Daarnaast organiseren we gastcolleges, groepsprojecten, trainingen, workshops en excursies om je kennis te verbreden en je beter voor te bereiden op de praktijk. Stages spelen ook een belangrijke rol, zodat je tijdens je studie al werkervaring opdoet in de vertaalwereld.
Naast zelfstudie en projectwerk volg je een aantal verplichte lessen op de Vertaalacademie. Dit is de wekelijkse verdeling:
- Vreemde taal (Duits, Frans of Spaans) – 5 uur per week
- Vertalen – 4 uur per week
- Engels – 2,5 uur per week
- Nederlands – 2,5 uur per week
- Projectwerk – 2 uur per 3 weken
De gemiddelde studielast van onze hbo-opleiding vertalen is ongeveer 40 uur per week, waarbij je naast contacturen veel tijd besteedt aan zelfstudie, vertaalopdrachten en groepsprojecten.
Op de Vertaalacademie leer je niet alleen in de les, maar ook door samen met medestudenten aan echte vertaalopdrachten te werken. Dit helpt je om de theorie direct toe te passen in de praktijk en om vaardigheden te ontwikkelen die je als vertaler of tolk nodig hebt.
Leerroutes
Bij de Vertaalacademie in Maastricht bieden we geen aparte trajecten aan voor mbo- of vwo-studenten. Deze voltijd hbo-opleiding is wel op basis van interesses in te richten. Zo kan je jouw voorkennis uitbreiden en je breed ontwikkelen. Wil je kijken wat mogelijk is voor jouw persoonlijke situatie? Neem dan contact op met onze studieadviseurs.
Inschrijven
Wil je starten met Vertaalacademie? Leuk! Sommige opleidingen hebben extra toelatingseisen; controleer dit vooraf. Na je aanmelding nodigen we je uit voor een studiekeuzecheck, zodat jij en wij zeker weten dat de opleiding bij je past. Zo start je goed voorbereid.
Studiekosten
Wat kost studeren? Je betaalt elk jaar collegegeld. In sommige gevallen komen daar extra kosten bij voor bijvoorbeeld studiemateriaal of een excursie. Dat houden we zo overzichtelijk mogelijk. Wil je weten wat dat precies betekent voor jouw situatie? We leggen het je graag uit.
Onderwijs- en examenregeling
In de onderwijs- en examenregeling (OER) staat precies wat je van de opleiding mag verwachten en wat wij van jou verwachten. Denk aan inhoud, toetsing, studievoortgang en rechten. Zo weet je altijd waar je aan toe bent.
Studielast en studieadvies
Studielast en studieadvies
Bij de Vertaalacademie werken we op verschillende manieren. Je volgt hoorcolleges, werkcolleges en praktijklessen waarin je actief aan de slag gaat met vertalen en tolken. In werkcolleges werk je in groepen van 10 tot 25 studenten aan vertaalopdrachten, terwijl je in praktijklessen bijvoorbeeld oefent in een tolkcabine. Daarnaast organiseren we gastcolleges, groepsprojecten, trainingen, workshops en excursies om je kennis te verbreden en je beter voor te bereiden op de praktijk. Stages spelen ook een belangrijke rol, zodat je tijdens je studie al werkervaring opdoet in de vertaalwereld.
Naast zelfstudie en projectwerk volg je een aantal verplichte lessen op de Vertaalacademie. Dit is de wekelijkse verdeling:
- Vreemde taal (Duits, Frans of Spaans) – 5 uur per week
- Vertalen – 4 uur per week
- Engels – 2,5 uur per week
- Nederlands – 2,5 uur per week
- Projectwerk – 2 uur per 3 weken
De gemiddelde studielast van onze hbo-opleiding vertalen is ongeveer 40 uur per week, waarbij je naast contacturen veel tijd besteedt aan zelfstudie, vertaalopdrachten en groepsprojecten.
Op de Vertaalacademie leer je niet alleen in de les, maar ook door samen met medestudenten aan echte vertaalopdrachten te werken. Dit helpt je om de theorie direct toe te passen in de praktijk en om vaardigheden te ontwikkelen die je als vertaler of tolk nodig hebt.
Leerroutes
Leerroutes
Bij de Vertaalacademie in Maastricht bieden we geen aparte trajecten aan voor mbo- of vwo-studenten. Deze voltijd hbo-opleiding is wel op basis van interesses in te richten. Zo kan je jouw voorkennis uitbreiden en je breed ontwikkelen. Wil je kijken wat mogelijk is voor jouw persoonlijke situatie? Neem dan contact op met onze studieadviseurs.
Inschrijven
Inschrijven
Wil je starten met Vertaalacademie? Leuk! Sommige opleidingen hebben extra toelatingseisen; controleer dit vooraf. Na je aanmelding nodigen we je uit voor een studiekeuzecheck, zodat jij en wij zeker weten dat de opleiding bij je past. Zo start je goed voorbereid.
Studiekosten
Studiekosten
Wat kost studeren? Je betaalt elk jaar collegegeld. In sommige gevallen komen daar extra kosten bij voor bijvoorbeeld studiemateriaal of een excursie. Dat houden we zo overzichtelijk mogelijk. Wil je weten wat dat precies betekent voor jouw situatie? We leggen het je graag uit.
Onderwijs- en examenregeling
Onderwijs- en examenregeling
In de onderwijs- en examenregeling (OER) staat precies wat je van de opleiding mag verwachten en wat wij van jou verwachten. Denk aan inhoud, toetsing, studievoortgang en rechten. Zo weet je altijd waar je aan toe bent.
Toelatingseisen
Havo
Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket.
- Frans of Duits als keuzetaal
Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan doe je een toelatingstest. - Spaans als keuzetaal
Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
Vwo
Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket.
- Frans of Duits als keuzetaal:
Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingstest. - Spaans als keuzetaal:
Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
Mbo
Je kunt worden toegelaten met een mbo-diploma op niveau 4.
- Frans of Duits als keuzetaal:
Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma. - Spaans als keuzetaal:
Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek. - Heb je beperkte kennis van het Nederlands, Engels, Duits of Frans, dan raden we je af om voor deze opleiding te kiezen.
Hbo-propedeuse
Ben je in het bezit van een Hbo-propedeuse, dan ben je toelaatbaar tot de opleiding.
- Frans of Duits als keuzetaal:
Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma. - Spaans als keuzetaal:
Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is hanidg. Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
Anders
Heb je niet het juiste diploma, dan kun je een toelatingstoets doen. Op het moment dat jouw aanmelding via Studielink bij ons binnenkomt, ontvang je automatisch meer informatie over de toets.
De toelatingstoets bestaat uit twee rondes:
- een algemene kennis- en vaardighedentoets
- een aantal taaltoetsen in schrijf-, lees-, luister- en spreekvaardigheid in de gekozen talen (Nederlands, Engels en keuzetaal) en eventueel een motivatiegesprek.
De algemene kennis- en vaardighedentoets leg je af bij een extern bedrijf. De kosten zijn ongeveer € 167. Je kunt je niet echt voorbereiden op de toets die vergelijkbaar is met een IQ-test. Zodra de uitslag bekend is, ontvangen jij en de Vertaalacademie hier bericht over. Bij een positieve uitslag nodigen we je uit voor een tweede toetsronde bij de Vertaalacademie.
Buitenlands
Met een gelijkwaardig buitenlands diploma kun je worden toegelaten tot de opleiding. Je kunt onze toelatingscommissie vragen om je diploma te beoordelen.
Je beheerst Nederlands en Engels op havo-eindexamenniveau. Je moedertaal is Duits, Engels, Frans of Spaans. De examencommissie besluit of je een toelatingstoets moet doen.
Bezoek de open dag
Stel al je vragen, proef de sfeer en ervaar hoe het is om hier te studeren. Weet je al wat je wilt of twijfel je nog? Ontdek tijdens de open dag wat écht bij je past.

Kom jij proefstuderen?
Ervaar een opleiding van binnenuit. Tijdens het proefstuderen volg je een programma met andere studiekiezers.

Download de opleidingsbrochure
Alles over de inhoud van de opleiding, toelating, stages en toekomstmogelijkheden overzichtelijk in één document.
